Mælk og honning er digtsamlingen, som omfavnede en hel generation. Den nænsomme samling af digte, der er illustreret af forfatteren selv, bearbejder temaer som vold, overgreb, tab, kærligthed og kvindelighed. Som læser følger man digterindens rejse igennem livets mest sorgfulde, stærke og kærlige øjeblikke. Hvis man ikke allerede har læst digtsamlingen, så er man i den grad gået glip af noget.
Jeg har tidligere læst denne digtsamling på engelsk, og har også skrevet om værket tidligere, der på engelsk går under navnet Milk and honey. Men da det efterhånden er længe siden, så føler jeg at det er på sin plads at give den danske udgave et indlæg for sig selv. Lindhardt og Ringhof har været så venlige at sende mig en udgave af samlingen, som jeg begyndte at læse i med det samme.
Blankt må jeg indrømme at jeg havde frygtet den danske udgivelse af den skønneste digtsamling, jeg længe har læst. Dog har ingen af mine bange anelser haft grobund, for oversætter Julia Lahme har gjort et fantastisk stykke arbejde med at genskabe teksternes originale ordlyd og indhold uden at det bliver påtaget og falsk. Digtsamlinen har trods oversættelsen bevaret sit originale udtryk, både i sprog, men sandelig også i den grafiske opsætning. Det visuelle spiller i den grad også en stor rolle i værket, hvorfor det er en fryd at se hvordan oversætter og forlag har arbejdet sammen om at ændre så lidt som overhovedet muligt.
Uanset om man foretrækker den engelske eller den danske udgave, så er det svært at benægte den voldsomme indflydelse Rupi Kaur har haft på unge. Hendes stemme er smuk, tryllebindende og hudløst ærlig, hvilket gør enhver hverdagssituation til et eventyr eller en tragedie.
Den danske udgave udkommer den 14. maj 2018. Du kan forudbestille eller købe bogen her.
One Reply to “Mælk og honning af Rupi Kaur”